Mẹ chồng dữ mẹ chồng chết, nàng dâu xấu nết nàng dâu chừa

Direct English translation

A fierce mother-in-law dies, an ill-behaved daughter-in-law refrains.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ quan hệ mẹ chồngnàng dâu căng thẳng, trong đó người mẹ chồng bị chê dữ dằn, còn nàng dâu bị chê xấu nết; ý nói mỗi bên có thói xấu thì rồi cũng phải dừng, phải bỏ đi. Câu dùng để phê phán cách cư xử cay nghiệt, thiếu hòa khí trong gia đình.
English explanation
Refers to conflict between mother-in-law and daughter-in-law, criticizing a harsh mother-in-law and an ill-behaved daughter-in-law alike. It suggests that such bad behavior should eventually cease, and is used to condemn bitter, disharmonious conduct within the family.